SOMBRERO DEL TÍO NACHO en portada Amazon sin derechos nicas

Por Arnulfo Agüero.-

Este cuento corto nicaragüense, anónimo, El sombrero del tío nacho, está siendo promovido en portada por la distribuidora estadounidense Amazon.com, donde aparece como (autor) o adaptador Harriet Rohmer, ilustrador Mira Reis berg, y traductor Zubizarreta Rosalma.

Fue registrado en español en 1997 (ISBN-10 089239112X; ISBN-13 9780892391127), y editado por Libro Infantil de Prensa (CA); tambien ha sido traducido al inglés e ilustrado a full color, y aparece en este espacio on line junto al cuento Los Perros mágicos de los volcanes, del escritor salvadoreño Manlio Argueta, y dos narradores más.

Ver El sombrero del tío nacho (Cuento corto nicaragüense, anónimo, ahora publicado en Amazon.con, donde aparece como (autor) Harriet Rohmer.

En una  artículo que hizo llegar al Foro Nicaragüense de Cultura, el profesor Pedro Alfonso Morales señala que este cuento corto y sencillo es nicaragüense, su autoría es anónima, y fue rescatado por el poeta nicaragüense Pablo Antonio Cuadra, en Cuiscoma, Granada.

Sobre su contenido, destaca Morales que su relato en tercera persona cuenta la historia ocurrida a Tío Nacho con su sombrero viejo, del que nunca se puede deshacer.

Este breve relato, sostiene el maestro, tiene asombrosas similitudes literarias con el cuento Las babuchas irrompibles de Abu-Casem, un cuento oriental de las interminables historias de Las mil y una noche.

Valga recordar que este cuento regionalista nicaragüense fue publicado en 1995 en la antología “Literatura para niños en Nicaragua”, los cuentos fueron seleccionados por la poeta Vida Luz Meneses y el historiador Jorge Eduardo Arellano, y fue distribuido por la Distribuidora Cultural, con el Fondo Editorial ASDI-INC.

Habría que preguntarles a las autoridades de la oficina de Patrimonio del Instituto Nicaragüense de Cultura, y a la Oficina Nacional de Derechos de Autor y Derechos Conexos en Nicaragua, ONDAX, sin han dado las respectivas autorizaciones en lo que se refiere a los derechos de publicación de las obras literarias anónimas del país.

Para mientras leamos estos los dos cuentos que nos envió el profesor Morales.

________________________

El sombrero de Tío Nacho

y Las chinelas irrompibles de Abu – Casem/

Pedro Alfonso Morales.-

El sombrero de Tío Nacho y Las babuchas irrompibles de Abu – Casem son dos cuentos de la tradición oral nicaragüense y oriental que guardan cierta cercanía por la comicidad de las piezas en su personaje central, ya por la mendicidad y la tacañería y vivir como pobre o mendigo, y los acontecimientos ocurridos a través de un viejo objeto que no se desprende para desgracia de sus dueños y para beneplácito de sus vecinos que ríen con sarcasmo e ironía, puesto que en ambas historias los hechos inverosímiles se hacen realidad.

El cuento de El sombrero de Tío Nacho pertenece a esa veta enorme que es la tradición oral de la nación representada muy bien en Nicaragua, con gracia y excelencia, por los cuentos de Tío Coyote y Tío Conejo.

Este cuento, sencillo y corto, fue recogido por Pablo Antonio Cuadra, en Cuiscoma, Granada, y en tercera persona relata la historia ocurrida a Tío Nacho con su sombrero viejo.

El Tío Nacho botó su sombrero viejo en el basurero, pues se había comprado uno nuevo, pero de allí lo recogió su comadre Chola y se lo devolvió. Entonces, lo botó lejos en el arroyo, y tras la lluvia, la correntada se llevó el sombrero. Tío Chente mandó a un muchacho a rescatarlo y se lo envió a su dueño.

El Tío Nacho, ya molesto, lo puso sobre un taburete. Cuando pasó un pordiosero pidiendo ayuda, se lo regaló para que se cubriera del sol. Los vecinos creyendo que el pobre hombre se lo había robado, se lo quitaron y se lo enviaron a Tío Nacho, quien enfurecido renegaba por tales hechos. Cuando se fueron sus vecinos, se puso el sombrero viejo y tiró a la basura el sombrero nuevo. Pero nadie se lo devolvió. Allí, la gran burla.

Las babuchas irrompibles es uno de los cuentos publicados en Las mil y una noches, que utiliza la técnica del relato enmarcado, extraordinaria colección de cuentos escritos en árabe, probablemente entre el siglo IX y XV [d. C.] y que proceden del Oriente Medio medieval, cuyas historias se basan en un antiguo libro persa llamado los Mil Mitos que tuvo a su primer compilador y traductor a Abu Abd-Allab, publicado modernamente al árabe en el Cairo en 1835 y llegó hasta nosotros gracias a la traducción francesa de Antoine Galland en 1704.

Cuenta Scherezada, la primera gran narradora de la literatura árabe, que Abu-Casem era perfumista, un avaro que vivía como mendigo. Después de un buen negocio fue a bañarse, pero dejó las babuchas a la entrada de los baños. Cuando salió no vio sus chinelas, sino unos zapatos nuevos que se puso y salió corriendo. El cadí que estuvo en los baños no halló sus zapatos, pero vio las babuchas de Casem. El juez ordenó que lo buscaran, lo echó preso y obligó a que se pusiera sus pantuflas y pagar con donaciones.

Abu-Casem fue al río Nilo, tiró sus babuchas, pero unos pescadores las recogieron, quienes enfurecidos, pues habían dañado sus redes, llegaron a la tienda de Abu y las arrojaron sobre sus perfumes. El hombre que lloró por los frascos quebrados, abrió un hoyo para enterrar sus pantuflas, pero unos vecinos lo denunciaron ante el cadí pues allí guardaría sus tesoros. El juez lo investigó y lo liberó de cargos después que el hombre entregó varios frascos y algún dinero.

El avaro, dolido por sus pérdidas, fue a un canal lejano y allí tiró sus pantuflas, pero fueron arrastradas y se enredaron en las ruedas de un molino. El molinero se quejó ante el cadí y Abu pagó una multa para recobrar su libertad y sus babuchas. Y para librarse de su desgracia, subió a la terraza y las puso en una barandilla. Un perro las vio, jugó con ellas, y las tiró a la calle, donde le cayó encima a una vieja que quedó aplastada. Los deudos reconocieron las babuchas, se quejaron ante el juez y Abu pagó una multa y regaló perfumes al cadí y a sus allegados. Ya libre, se puso sus babuchas y se fue a su casa.

Al rato volvió donde el juez y pidió al cadí que publicara un edicto donde señalara que no era más el dueño de las famosas babuchas. Se las quitó y se las entregó al cadí y salió corriendo descalzo para su casa, mientras los presentes se reían del hombre y sus desgracias. Allí, otra vez, la gran burla.

Como vimos, los objetos viejos son de extremos, uno de los pies y otro de la cabeza, pero tienen muchas similitudes en el sentido de que siempre regresan a sus dueños para crearles disgustos y desgracias. Los dos personajes tienen algún parecido, pues aunque no son pobres aparentan serlos en virtud de su sombrero o de sus pantuflas viejos. El objeto antiguo se convierte en el centro de una desgracia por la gracia de sus colaboradores vecinos.

El cuento árabe posee mayores acontecimientos que El sombrero de Tío Nacho, pero tienen como elemento común la avaricia de sus personajes centrales y la burla y el sarcasmo de sus vecinos, los otros personajes que actúan como si todos se hubieran puesto de acuerdo para matar el espíritu de Nacho y Abu.

Pedro Alfonso Morales, Telica, 80 de septiembre, 2011.

El sombrero de Tío Nacho

El tío Nacho tenía un sombrero roto que ya ni para soplarse le servía y dijo tío Nacho:

?Voy a cambiar este sombrero viejo –y lo aventó al basurero. En eso pasó su comadre Chola.

?¡Eh! ?dijo? ¡el sombrero de tío Nacho! ?y lo recogió, lo envolvió en un papel y se lo llevó a su compadre:

?¡Se le cayó su sombrero, tío Nacho! Aquí se lo traigo.

?Dios se lo pague, comadre ?dijo tío Nacho.

Cogió el sombrero roto y se fue a botarlo lejos, al arroyo. Cuando volvía comenzó a llover y viene la correntada y arrastra el sombrero.

?¡Ve! ?gritó tío Chente? ¡allí se llevan las aguas el sombrero de tío Nacho! ¡Corré, muchacho, andá recogelo!

?Tío Nacho, figúrese que ya se le arrastraban las aguas el sombrero. Aquí se lo tenemos.

?Gracias, muchachos, gracias. Y salúdenme a tío Chente ?dijo tío Nacho.

“¡Ahora sí que jodió este sombrero! ?pensó tío Nacho, y lo voló sobre un taburete. Al rato pasó un pobre pidiendo y tío Nacho le dice:

?Llevate ese sombrero, por lo menos re cubre el sol.

Y se fue el hombre; pero todo es que lo vieran los del barrio y comenzaron a gritar:

?¡Ladrón, ladrón, se lleva robado el sombrero de tío Nacho! Y lo agarran y lo sopapean y le quitan el sombrero y llegan todos corriendo:

?¡Figúrese tío Nacho que un ladrón se le llevaba el sombrero! ¡Aquí se lo traemos!

?¡Gracias, gracias! ?decía tío Nacho; pero ya estaba que reventaba. Apenas se fueron los vecinos cogió su sombrero nuevo y lo voló al basurero y se puso el viejo.

Pero el sombrero nuevo nadie lo devolvió.

Las babuchas irrompibles

Hubo una vez en El Cairo un boticario que era casi tan famoso por su riqueza como por su tacañería. De Abu Kásim se decía que había nacido con los brazos demasiado cortos, por­que las manos nunca le llegaban a los bolsillos. «¿Para qué sirve el dinero si no es para gastarlo y dárselo a quienes no lo tienen?», piensa la mayoría de la gente. Sin embargo, Abu Ká­sim prefería enterrar su dinero o esconderlo en los armarios. Tal vez creía que, si el dinero se entierra, germina en un ár­bol que da monedas en lugar de frutos, o quizá pensaba que el oro sirve para perfumar la ropa guardada en los cajones.

Pero, precisamente a causa de su tacañería, la ropa de Abu Kásim no tenía nada de perfumada. ¡Bien al contrario! El bo­ticario se había pasado la mitad de su vida con los mismos calzones, que remendaba una y otra vez, y se bañaba con la camisa puesta para no tener que enviarla a la lavandería. Con todo, eran sus babuchas las prendas que mejor refleja­ban la tacañería del boticario. Abu Kásim las había llevado durante veinte años. Para gastar lo menos posible, cada vez que se le agujereaban las remendaba con tiras de cuero suje­tas con clavos de cabeza redonda, por lo que sus pies parecían una pareja de armadillos, y las suelas de sus babuchas eran tan gruesas como el cráneo de un rinoceronte.

Con el tiempo, las babuchas de Abu Kásim sirvieron como punto de comparación en las casas y los salones de El Cairo. La gente decía: «Esta sopa es tan densa como la babucha iz­quierda de Abu Kásim» y «Los pasteles de mi suegra son tan pesados como las babuchas de Abu Kásim», o «Estos huevos huelen tan mal como la babucha derecha de Abu Kásim» o «Ese chiste es tan viejo como las babuchas de Abu Kásim». Dicho en pocas palabras: todo el mundo en El Cairo conocía a fondo el calzado de Abu Kásim y la razón por la que sus babu­chas eran tan grandes y pesadas.

Una mañana muy agradable de principios del verano, el boticario decidió darse su baño turco de todos los años. A1 lle­gar al hammam, Abu Kásim iba radiante de felicidad, pues el sol de aquel día maravilloso le parecía una enorme moneda de oro y los arneses relucientes y tintineantes de los came­llos le recordaban las monedas al chocar entre sí.

Tras dejar sus babuchas en el escalón de entrada de los ba­ños y confiar su túnica al dueño del hammam, Abu Kásim per­mitió que los esclavos de los baños le hicieran sudar como un cerdo, le rasparan las muchas capas de roña que llevaba pe­gadas al cuerpo, lo dejaran en remojo durante un buen rato y lo perfumaran. Cualquier persona con menos presencia de áni­mo o resignación hubiera evitado aquella repugnante tarea, pero los esclavos del baño turco se enorgullecían de conseguir lo imposible. Y no hay duda de que aquel día lo lograron, pues Abu Kásim salió de los baños más limpio que el oro.

Mientras tanto, un rico mercader que acababa de regresar de Persia decidió visitar el hammam para relajarse después eje tan largo viaje. Así que ató sus mulas y camellos en la puerta y dejó sus babuchas en el escalón que daba entrada a los baños, donde estaba el calzado de Abu Kásim. A1 verlo, el mercader le dijo al dueño del hammam:

–No pienso compartir baño con el puerco de Abu Kásim, así que ponme en uno distinto al suyo. Y, si me permites un consejo, quita de la entrada sus apestosas babuchas, pues de lo contrario ahuyentarás a todos tus clientes.

E1 dueño de los baños pensó que el mercader tenía razón, así que decidió esconder las malolientes babuchas de Abu Ká­sim. Como le daba asco tocarlas, se valió de un largo palo pa­ra levantarlas, y después las depositó en un extremo de la ga­lería, donde nadie pudiera verlas.

Cuando Abu Kásim salió de los baños, no encontró sus ba­buchas en el escalón de entrada, sino las del mercader, que eran nuevas ,y muy bonitas, pues habían sido confeccionadas con piel de becerro y con la mejor seda de China.

–¡Milagro! –exclamó–. Alá sabía que siempre he querido tener unas babuchas como éstas y que estaba dispuesto a comprármelas en cuanto me lo pudiese permitir. Por eso ha obrado un milagro y ha transformado mis viejas babuchas en estas dos preciosidades. ¡Gloria a Alá, que ha decidido aho­rrarme unos buenos dineros con su infinita sabiduría!

Después de calzarse las babuchas del mercader, que le iban como anillo al dedo, Abu Kásim regresó corriendo a su casa, donde su cocinera estaba preparando la comida. «¡Qué extraño!», se dijo la buena mujer. «¡Es la primera vez en treinta arios que no he oído los pasos de mi amo mientras se acercaba por la calle!».

Mientras tanto, el mercader salió de los baños, y no logró encontrar su calzado. Olfateando el aire, se dio cuenta de que las babuchas de Abu Kásimno estaban lejos, así que las bus­có hasta dar con ellas. Al encontrarlas en la galería, gritó con indignación:

–¿De modo que así es como ha hecho fortuna ese granuja de Abu Kásim: robando a las personas honradas? ¡Pues ahora mismo voy a darle su merecido!

De manera que el mercader regresó a su casa y les pidió a todos sus camelleros y esclavos que lo acompañaran a la boti­ca de Abu Kásim. Una vez allí, derribaron la puerta, agarra ron al sorprendido avaro por el pescuezo y le dieron una bue­na paliza.

–¡Y ahora llamaré a los alguaciles –dijo el mercader–, tendrás que pasar unos cuantos meses en la cárcel! Los alguaciles no tardaron en llegar.

–Solo mantendremos la boca cerrada –le dijeron a Abu Kásim– si nos entregas diez mil dinares. De lo contrario, te llevaremos ante el cadí y él te dará el castigo que mereces. ¡Así se te acabarán las ganas de ir por ahí robándoles las ba­buchas a las personas honradas!

De modo que Abu Kásim tuvo que desprenderse de diez mil dinares para que los alguaciles le dejaran en paz.

–Y, por lo que a mí respecta–le dijo el mercader al mar­charse?, ¡puedes quedarte con tus apestosas babuchas! Y se las tiró a la cabeza.

Abu Kásim empezó a sollozar.

–¡Todo esto es por culpa vuestra! –les gritó a sus viejas babuchas, que, como es lógico, no se defendieron–. ¡No quie­ro veros nunca más!

Así que Abu Kásim las lanzó con todas sus fuerzas por en­cima de la tapia de su jardín. Pero el destino quiso que las ba­buchas fueran a caer sobre una anciana que pasaba por la ca­lle. Como eran dos armatostes de cuidado, la pobre mujer que­dó tan aplastada como una galleta.

Cuando los familiares de la viejecilla supieron lo ocurrido, corrieron entre llantos e insultos a la calle de Abu Kásim. –¡Asesinos, asesinos!– gritaban.

Al poco rato, llegaron los alguaciles.

–¡Aquí está el arma del delito! ?exclamó uno de ellos al descubrir junto a la anciana muerta las babuchas de Abu Ká­sim–. ¡Ese maldito boticario es el asesino!

En aquel preciso instante el tacaño salió de su botica para pedirle a la gente que dejase de alborotar, pues los gritos le impedían concentrarse en su trabajo.

––¡Ahí está el criminal!–gritaron los alguaciles.

De modo que ataron al boticario con cadenas y se lo lleva­ron a la cárcel.

El juicio se celebró aquella misma tarde. Los parientes de la anciana muerta reclamaron que Abu Kásim fuese condena­do a muerte, pero una ley de El Cairo fijaba el valor de una vida en veinte mil dinares, así que el boticario pudo evitar la horca pagando aquella elevada suma.

Pero, como comprenderéis, para Abu Kásim fue tan dolo­roso desprenderse de veinte mil dinares como recibir veinte mil azotes o veinte mil picaduras de avispa. El boticario se pasó todo un día aullando de dolor y pateando sus antiguas babu­chas para castigarlas hasta que al fin le sangraron los pies. Después, se dirigió con ellas a la orilla del Nilo y las arrojó a la corriente del río con la esperanza de no volver a verlas nunca más.

Las babuchas flotaron río abajo, pero el hedor que despe­dían era tan infecto e insoportable que los peces morían as­fixiados y quedaban panza arriba en el agua. Al cabo, los dos trastos quedaron atrapados en las redes de un pescador tan fuerte como un toro, pues estaba acostumbrado a arrastrar redes llenas de atunes sin ayuda de nadie.

–¡Maldita sea! –exclamó el pescador al ver que los clavos de las babuchas se habían enganchado entre las redes y las había roto–. ¡Diez mil maldiciones para ese perro miserable de Abu Kásim!

Y es que el pescador habría sido capaz de reconocer las ba­buchas del boticario entre un millón de babuchas distintas.

Después de arrastrarlas hasta la orilla, el pescador se dirigió con ellas a la botica de Abu Kásim.

–¡Aquí tienes tus repugnantes babuchas! –le dijo.

Abu Kásim miró con pavor aquellos dos monstruos que chorreaban agua, pero quedó especialmente aterrado por el corpachón del pescador, que parecía capaz de levantar en vilo treinta caballos con cada una de sus manos. Como nadie pue­de escapar del destino que Alá le impone, Abu Kásim tuvo que soportar que el pescador lo agarrara por los pies y se de­dicara a ablandar su cabeza contra la puerta de la botica del mismo modo que ablandaba los calamares y los pulpos contra las rocas del Nilo.

–¡Y ahí tienes tus dos porquerías! –dijo el pescador a mo­do de despedida, al tiempo que lanzaba las babuchas de Abu Kásim contra las estanterías de su botica y destrozaba multi­tud de botes de valiosos minerales y hierbas.

Abu Kásim tardó varias horas en recuperarse de los golpes recibidos. Cuando al fin pudo levantarse, arrastró las babu­chas hasta el jardín y cavó un agujero para enterrarlas.

–¡Que Dios se vengue cumplidamente de vosotras, mons­truos despiadados!– les decía entre sollozos–.¡Nunca más volveréis a perjudicarme!

A1 oír los gritos de Abu Kásim, los vecinos se asomaron a las ventanas y descubrieron al boticario cavando una fosa en su jardín. Como ya era de noche, pensaron: «Ese viejo avaro ya no sabe dónde esconder su dinero. Seguro que se le han acabado las tablas del suelo y ahora ha decidido enterrar sus monedas en el jardín, pues de lo contrario no se pondría a ca­var a estas horas».

Cuando Abu Kásim despertó a la mañana siguiente y se asomó por la ventana de su dormitorio, se encontró en su jar­dín con una muchedumbre provista de picos y palas. Eran personas de todas las edades, razas y calañas, que estaban cavando con furia en su jardín en busca del tesoro escondido y habían arrasado con todas las plantas medicinales de Abu Ká­sim. Niños de corta edad zarandeaban montones de tierra en cedazos de metal, y zahoríes con ramitas curvas en la mano iban y venían por los surcos de su melonar.

––¡Buscad, buscad! –les decía un padre de familia a hijos–. ¡Seguro que el dinero no debe estar muy abajo!–¡Escuchadme, por favor! –gritó Abu Kásim desde la ven­tana–. ¡No vais a encontrar dinero en el jardín! ¡Lo único que he enterrado son mis babuchas!

Pero nadie le hizo caso. Por eso el boticario tuvo que bajar al jardín y desenterrar las babuchas.

–¿Veis como no os engañaba? –dijo.

–Muy bien –respondió un hombre alto y fuerte como un elefante–. Pero, ¿no creerás que vamos a irnos de aquí con las manos vacías? Tendrás que pagarnos una moneda de oro a cada uno por las molestias que nos has causado.

Abu Kásim comprendió que debía pagar si no quería ser linchado por aquella multitud, así que tuvo que desprenderse de ciento cincuenta y cuatro monedas de oro para perder de vista a los hombres, las mujeres y los niños que habían inva­dido su jardín.

«¡No puedo más!», lloriqueó el boticario. «¡He de librarme de estas malditas babuchas como sea, o acabarán por arrui­narme la vida!». De modo que se alejó de El Cairo en busca de un lugar donde hacerlas desaparecer. Después de caminar mu­chas leguas, encontró una presa que le pareció apropiada pa­ra arrojar sus malhadadas babuchas.

–¡Hasta nunca! –gritó mientras las lanzaba a1 agua con verdadera rabia.

Pero, por desgracia, al otro lado de la presa había un moli­no. Cuando las compuertas de la presa se abrieron, las viejas babuchas se acercaron a la rueda del molino y quedaron en­ganchadas en ella. Como aquellos dos armatostes tenían el grosor del cráneo de un hipopótamo, acabaron por destrozar el engranaje del molino, que se paró de golpe. Cuando el moli­nero examinó la maquinaria para averiguar el origen de la avería, descubrió las infaustas babuchas de Abu Kásim.

–¿Así que todo es culpa de ese boticario de tres al cuarto? –se dijo, comprendiendo lo que había sucedido.

Todo el mundo sabe que los molineros no se andan con chi­quitas. Son gente de hombros anchos y con el cuerpo más re­cio que el de una ballena, ya que se han pasado la vida levan­tando sacos de trigo. Cuando el molinero encontró a Abu Ká­sim a la orilla de la presa, lo levantó en vilo como si fuera mi monigote y lo arrojó sin piedad al agua.

Por fortuna, los alguaciles llegaron antes de que Abu Ká­sim pereciera ahogado, pero lo obligaron a pagar los daños causados en el molino.

–Y eso no es todo –dijo el capitán de los alguaciles–, por­que, si no me entregas ahora mismo treinta dinares, te de­nunciaré ante el cadí y acabarás tus días en la cárcel.

De modo que Abu Kásim tuvo que deshacerse de las últi­mas monedas que le quedaban.

–¡Y llévate contigo tus babuchas! –dijo el molinero.

Abu Kásim miró aquellos dos trastos y dijo entre sollozos:

–Desventuradas, malditas, eternas babuchas, causantes de todas mis desgracias, ¿vais a seguir llevándome a patadas has­ta la tumba?

Decidido a librarse de una vez por todas de su calzado, Abu Kásim se presentó aquella misma tarde ante el cadí y, agi­tando las dos babuchas sobre su cabeza, exclamó entre lágri­mas pero con voz firme:

–Delante de testigos anuncio, y quiero que la noticia se sepa por todas las regiones del Nilo, que acuso a mis babu­chas de maldad y premeditación y declaró solemnemente que las repudio. De hoy en adelante no tendré trato alguno con ningún tipo de calzado, sea el que sea. Abu Kásim ya no es propietario de ninguna babucha. Éstas dos me han dejado sin dinero, pero ¿qué más da? ¡Ahora solo quiero perderlas de vista! Por eso ruego a su señoría que en adelante no considere a Abu Kásim responsable de las fechorías que pueda come­ter cualquier tipo de calzado.

Acto seguido, Abu Kásim dejó caer las babuchas delante del cadí y se marchó corriendo, descalzo, maldiciendo a toda la tribu de los zapatos, así como a la familia de los borceguíes, las abarcas, las alpargatas, las zapatillas y las almadreñas, mientras, en la sala del tribunal, el cadí se reía tanto y con tanta fuerza que acabó por caerse del estrado.

Deja tu opinion

You must be Logueado para publicar un comentario.

contador de visitas
contador de visitas

Siguenos en FaceBook:

Nube de Etiquetas:

Nuestros amigos:

Cooperación Suiza

Real Embajada de Noruega